Известный прикол, когда сначала переводим на искомый язык, а затем обратно. Был бы поэтом, я бы искал бы вдохновение именно там. С первой же строчки знакомое до боли стихотворение приобретает новый ритм, новое, иное настроение.
Оригинал:
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась
На мутном небе мгла носилась
Луна, как бледное пятно
Сквозь тучи мрачные желтела
Хинди:
Прошлой ночью, не забыли ли вы бушует метель
Мрачный дымка на небе, парил
Желтые место, как луна,
Сквозь облака с темно-желтый
Голландский:
Прошлой ночью, помню метель бушевала
В темное небо, туман поплыл
Луны, так бледное пятно
Через облака темно-желтый
Китайский:
Прошлой ночью, ты помнишь, снег хаос
В темном небе, туманное
Луна, как бледное пятно
Желтые сквозь черные тучи,
Греческий:
Прошлой ночью, помню метель
В темное небо, туман висит
Луна, бледное пятно
Сквозь облака темно-желтого цвета
Немного удивил своей точностью украинский:
Вспомни, ты помнишь, вьюга злилась
На мутном небе мгла носилась
Луна, как бледное пятно
Сквозь тучи мрачные желтела
Совершенно предсказуемым оказался грузинский, строчки в голове звучали голосом Вахтанга Кикабидзе под аккомпанемент лезгинки:
Ночью, как вы помните буря бушевала
Это мутное небо, туман парил
Луна, как пятно Пале
Через темные тучи желтой
Туда же турецкий:
Прошлой ночью, я помню, дикий тип
Как темное небо, туман прокатилась
бледное пятно месяца,
Через темные тучи желтой
Но, в основном, конечно, складывается впечатление, что сначала на английский переведут, а затем на требуемый. От этого большинство переводов страдает удивительным единообразием.
А жаль, это не так весело.